Solicitar Presupuesto

 

Su solicitud ha sido enviada

Nombre:

Teléfono:

e-mail:

Comentarios:


 

ISO_2348    UNE-EN_15038

Certificado de Traduccion

 



 

Como se hace una buena traducción al alemán

 

En ALtraductores estamos en una mejora continuada de nuestros servicios. Las nuevas tecnologías nos han permitido mejorar la calidad de nuestros trabajos lo que nos sitúa entre las agencias más importantes dedicadas a la traducción del idioma alemán. Traducir con calidad el alemán es nuestra especialidad.

 

Nuestro sistema de calidad interno y nuestra filosofía se expresan en nuevo sistema de control de los trabajos que cuenta con el reconocimiento pleno de todos nuestros clientes, colaboradores y trabajadores de nuestra compañía. Solo traducimos con calidad. No nos gustan las urgencias en los trabajos.

 

La calidad de nuestros trabajos es lo más importante.

Crear un texto original ya sea para un contrato, una página Web o un manual de instrucciones requiere tiempo y esfuerzo. Para traducir un texto original al idioma alemán o del alemán al castellano, requiere una comprensión total para mantener el significado y el estilo del texto original. Una traducción de primera calidad le ayudará a ampliar su negocio y a proteger su marca, por eso, compensa dedicarle cierto trabajo.

 

ALtraductores es una marca de referencia en el sector.

 

Nos asegurarnos de que los traductores de alemán tengan la formación y la experiencia adecuadas es nuestra obligación. Traducir con calidad alemán es nuestra especialidad. Los traductores de alemán que se incorporan a nuestra empresa son evaluados constantemente por un equipo de profesionales y sobre todo por nuestros clientes. Las traducciones de alemán realizadas por nuestros traductores son referencia en el mercado actual de las traducciones.

 

En ALtraductores nuestra único objetivo realizar con calidad las traducciones entregadas al cliente. Todas las traducciones pasan un proceso de control de calidad.

¿Como funciona nuestro control de calidad ?

 

1º) Todos nuestros traductores nativos deben cumplir unos criterios fijados por la compañía que incluyen una formación adecuada y una experiencia profesional contrastada.

 

2º) Sólo trabajamos con traductores de alemán o del alemán al castellano con experiencia contrastada en el texto requerido por nuestro cliente : sanitario, jurídico, técnico, comercial, de marketing, de paginas Web, de programas informáticos, etc…

 

3º) Todas las traducciones del alemán o del castellano al alemán son revisadas por un segundo traductor. Esto nos permite comprobar que la traducción es correcta y mantener la calidad comprometida con el cliente.

 

4º) El revisor de la traducción al alemán o del alemán califica cada traducción siguiendo los criterios de calidad fijados por nuestra empresa. De esta manera, podemos hacernos una idea del rendimiento de cada traductor conforme va pasando el tiempo.

 

5º) Todos nuestros traductores emplean software especializado para crear y almacenar glosarios online para los clientes que utilizan terminología especializada en función del tipo de texto a traducir. Nuestra tecnología nos permite guardar los glosarios del cliente y aplicarlos a cada una de las traducciones que hacemos para él.

 

6º) En la actualidad, utilizamos memorias de traducción que nos permiten guardar cada traducción que realizamos. Consultaremos cualquier texto pertinente de traducciones previas para garantizar que la nueva traducción sea coherente con las anteriores.

 

7º) La tecnología aplicada en ALtraductores nos permite trabajar con diversidad de tipos de archivo, como Word, Excel, PowerPoint, Quark, InDesign y html, sin modificar el formato del documento original. Esto significa que cuando le devolvamos la traducción, tendrá exactamente el mismo formato que el original.

 

 

Traducir con calidad el idioma alemán es nuestra especialidad.