Norma ISO de traducción 2348
La Organización Internacional para la Estandarización o ISO (en inglés, International Organization for Standardization), que nace después de la Segunda Guerra Mundial (fue creada el 23 de febrero de 1947), es el organismo encargado de promover el desarrollo de normas internacionales de fabricación, comercio y comunicación para todas las ramas industriales a excepción de la eléctrica y la electrónica. Su función principal es la de buscar la estandarización de normas de productos y seguridad para las empresas u organizaciones a nivel internacional. Las normas desarrolladas por ISO son voluntarias, comprendiendo que ISO es un organismo no gubernamental y no depende de ningún otro organismo internacional, por lo tanto, no tiene autoridad para imponer sus normas a ningún país
La ISO 2384 fuepublicada en 1977,
yestablece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en
un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes
categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los
documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen
cuatro tipos de documentos libros, publicaciones periódicas, artículos y
patentes.
Esta norma fue aprobada por veinticuatro países. El título de la norma
es «Documentación: Presentación de traducciones». La
norma ISO 2384 se aplica a la traducción completa,
parcial o abreviada de documentos, pero no a la traducción de
resúmenes, es decir, las notas breves que en ciertos
casos aparecen como introducción de determinados artículos y que se
escriben en los idiomas que tienen mayor difusión en el mundo, como el
inglés.
1) Aplicación de la norma en
la traducción de libros:
Deberá figurar la siguiente información
· nombre y apellido del autor (o autores) del texto original y la función que ha desempeñado, es decir, si es un autor individual o miembro de un colectivo (por ejemplo, una empresa), redactor jefe o redactor científico;
· el título original del texto traducido o su traducción;
· el tipo de traducción que se ha realizado: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario especificar exactamente las partes traducidas y las excluidas);
· organismo responsable de la traducción, nombre del traductor o de los traductores y del jefe de redacción, el redactor científico o el editor de la traducción;
· la Numeración internacional normalizada de libros(ISBN, International Standard Book Number). Este número se asigna a todas las publicaciones no periódicas y contiene información sobre el país de edición, el editor y el título;
· información sobre los derechos de autor (copyright) de la traducción
2) Aplicación de la norma en publicaciones
periódicas:
Los elementos de información esenciales en la traducción
de publicaciones periódicas son:
· título en el idioma de la traducción;
· tipo de traducción realizada: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario especificar las partes traducidas y las excluidas);
· nombre de responsable de la traducción: persona, empresa, redactor o editor;
· fecha de publicación e indicación del volumen traducido, número, parte traducida y número de página;
· editor;
· título clave (definido por ISDS, International
Serials Data Systems) e ISSN, International Standard Serial Number, que
equivale al ISBN en las publicaciones periódicas
En cuanto a la versión original del documento, es esencial
especificar:
· Título de la publicación periódica en idioma original;
· Fecha de publicación, especificación del volumen, número y parte traducida y otros elementos bibliográficos (si son distintos de los presentes en la traducción);
· Idioma del documento original;
· Tras el número de página de la traducción, entre paréntesis el número de página del documento original;
· Título clave y número ISSN.
3) Aplicación de la norma en artículos:
Deberá figurar la siguiente información
· nombre y apellido del autor o los autores especificando su función: si se trata de un autor individual o forma parte de un colectivo (por ejemplo una empresa) jefe de redacción o redactor científico, etc.;
· traducción del título del artículo;
· tipo de traducción: completa, parcial o abreviada (en los dos últimos casos es necesario especificar las partes traducidas y las excluidas);
· organismo responsable de la traducción, nombre completo del traductor o los traductores, del jefe de redacción, del redactor científico o del editor de la traducción;
· información sobre cómo obtener la traducción (número
de identificación, fecha, precio).
4) Aplicación de la norma en patentes:
Es necesario indicar:
· tipo de documento;
· país de publicación;
· número de identificación;
· nombre del solicitante o del otorgante, tanto si es un individuo como si se trata de una empresa;
· traducción del título.
Conservación de la estructura del original en la traducción
Deben respetarse los párrafos a traducir, su numeración si se incluye
(en este apartado, la norma se refiere obviamente a textos técnicos,
contratos, etc.) y las subdivisiones del texto en frases. Es necesario
hacer mención de cualquier diferencia de contenido entre el documento
original a traduciry la traducción, indicando si dichas diferencias son
omisiones, correcciones, reducciones o adiciones realizadas en el texto,
el índice o la bibliografía.
Notas y referencias bibliográficas
Si se traduce el título de la obra o artículo, es necesario que aparezca
seguido del título en el idioma original entre paréntesis. Las notas o
comentarios del traductor pueden situarse a pie de página o al final del
texto, acompañados de la indicación «Notas del traductor»
o similar en el idioma de la traducción. En lo que respecta a la
bibliografía, cada país cuenta con sus propias normas sobre la manera en
la que debe recogerse. Estas normas se analizarán a lo largo del curso.
Formulas, ecuaciones, símbolos, unidades
Es preferible no traducir fórmulas, ecuaciones, símbolos ni unidades.
Cualquier modificación al respecto debe mencionarse en una nota del
traductor. Si se convierten las unidades, debe incluirse el valor de las
unidades originales entre paréntesis.
Figuras, leyendas, títulos de figuras y tablas
Es preferible presentar las figuras y tablas con la misma posición que
ocupan en el texto original. Si por alguna razón técnica es necesario
desplazar una figura, debe incluirse una referencia en el punto
correspondiente del texto.Los títulos, leyendas y similares deben
traducirse íntegramente. Si se reproducen figuras o tablas tomadas
directamente del original, es necesario traducir cualquier texto o notas
que las acompañen.
Transliteración
Si en la traducción se utiliza un alfabeto distinto del empleado en el
texto original, la transliteración de los nombres de autores y términos
no traducidos debe realizarse de conformidad con la norma internacional
correspondiente. Por ejemplo, la norma internacional ISO 233
para el árabe, la norma ISO 9 para el
alfabeto cirílico y la norma ISO 259
para el alfabeto hebreo. En otra sección del curso se
tratarán las tablas de transliteración. Las normas referentes a
transliteración son necesarias para poder crear una correspondencia
entre los signos o símbolos de un idioma y los de otro. La transcripción,
por otra parte, se limita a la reproducción de la pronunciación de
manera comprensible para quien hable la lengua de la traducción.
Nombres y símbolos de organizaciones
Los nombres de las organizaciones deben mantenerse sin traducción, a
menos que cuenten con nombres oficiales en varios idiomas (por ejemplo,
la Unión Europea o la Organización Mundial de
la Salud). Si una organización sólo tiene nombre oficial en un
idioma, puede traducirse entre paréntesis la primera vez que aparece en
un texto. En lo que respecta a las referencias bibliográficas, los
nombres de las organizaciones deben escribirse en el idioma original.
Abreviaturas
Las normas internacionales ISO 4 y 832
establecen un conjunto de reglas para las abreviaturas. Estas
reglas se tratarán en otra parte del curso. La norma internacional ISO
2384 establece que, si aparecen abreviaturas en un
texto, deben ofrecerse sus equivalentes en el idioma de la traducción.
Si no existe equivalente, la abreviatura debe explicarse detalladamente
la primera vez que aparezca.
Terminología
En ciertas traducciones se utiliza terminología perteneciente a
determinados temas o profesiones. En tales casos es necesario que el
traductor utilice términos equivalentes en su lengua. No obstante, si se
trata de términos nuevos referentes a conceptos innovadores, se
recomienda que detrás de la traducción se incluya el término original
entre paréntesis.
Identificación de los autores
Los cargos honoríficos, como «Miembro de la Real Academia», deben
traducirse; también las expresiones relativas a la función del autor en
la redacción de un documento (jefe de redacción, nueva edición a cargo
de...). La identificación del nivel o título de un autor, como
Dr. por doctor, o Prof. por
profesor, debe mantenerse en el idioma original, a
menos que el uso determine su traducción.
Retraducción
Como ya quedó dicho en el apartado referido a los elementos esenciales y
optativos de una traducción, en el caso de la retraducción es esencial
hacer referencia a la traducción intermedia y a la publicación original.
Nombre geográficos
Algunos nombres geográficos cuentan con versiones en distintos idiomas
(por ejemplo, London, Londres, Londra, Londen)
y otros no, en cuyo caso no deben traducirse. En las referencias
bibliográficas, para los nombres geográficos se debe conservar el idioma
original o recurrir a la transliteración.
Fechas
La traducción debe indicar la fecha de publicación del original. Si para
ésta se ha utilizado un calendario distinto (por ejemplo,
juliano, judío, árabe o
japonés), debe señalarse el año correspondiente en el
calendario de la cultura a la que pertenece el idioma de la traducción.
Traducción de publicaciones periódicas
Salvo raras excepciones, que suelen darse en las publicaciones
multilingües, los títulos de las publicaciones periódicas deben
conservarse en el idioma original. La traducción sólo será posible
cuando medie la autorización oficial del editor. En la traducción es
esencial indicar el número de volumen y de publicación y las partes que
corresponden a la publicación original. El año de publicación del
original debe situarse delante del año de publicación de la traducción.
El número de página de la traducción debe ir seguido del que corresponda
en el original.
Nombre del traductor
Uno de los elementos esenciales para la identificación de una traducción
es la inclusión del nombre del traductor (de conformidad con las
recomendaciones de la International Federation
of Translators y con la Recomendación número 5 adoptada
por la UNESCO), salvo si la traducción corresponde a
una patente o documento similar.
Autorización para la publicación de traducciones
En el encabezamiento de la traducción debe figurar siempre la referencia
al documento original y la declaración en la que se autoriza la
publicación, con derechos exclusivos o no exclusivos, de la traducción.
BIBLIOGRAFÍA
International Organization for Standardization (ISO),
Documentation - Presentation of translations, Genève, © 1977
- Traducción Técnica
- Traducción Jurada
- Interpretes Alemán
- Solicitar presupuesto
- Noticias
- Clientes
- Opiniones de clientes
- Historia del idioma
- Preguntas Frecuentes
- Diccionario aleman
- Traducción de calidad
- Consejos de traducción
- Una buena traducción
- Enlaces de interés
- Condiciones de contratación
- Confidencialidad
- Contacto