Solicitar Presupuesto

 

Su solicitud ha sido enviada

Nombre:

Teléfono:

e-mail:

Comentarios:


 

ISO_2348    UNE-EN_15038

Certificado de Traduccion

 



 

Como se hace una buena traducción al alemán en ALtraductores

 

En ALtraductores realizamos un uso eficiente de todas las herramientas de traducción existentes en el mercado que permitan traducir al alemán de forma eficiente y mediante una actualización de los documentos a traducir que nos permiten reducir el coste de su traducción.

Aplicamos una coherencia terminológica interna de traducción al alemán y del alemán con el resto de la documentación ya traducida: es importante que cada vocablo se traduzca siempre igual, tanto dentro de un documento a traducir como, siempre que sea posible, a lo largo del tiempo. Traducir con calidad al alemán es nuestra especialidad.


En la actualidad realizamos un total uso de glosarios de traducción y herramientas utilizadas en el mundo de la traducción que permitan mantener una calidad suficiente: no basta con fiarse de la memoria de traducción. Es necesario trabajar con el apoyo de herramientas que permitan optimizar los procesos y garantizar la calidad de la traducción realizada al alemán.

En ALtraductores el trabajo en equipo es eficaz e importante para poder cumplir los plazos marcados por el cliente, poder adaptarse a sus necesidades y ofrecer un volumen de traducciones acorde con sus necesidades.

Realizamos una gestión integral del proyecto de traducción al alemán o del alemán: es preciso ofrecer un servicio de traducción completo, de principio a fin, que permita que el producto traducido se adecue a las necesidades del cliente de traducción.

Todos nuestros traductores poseen un dominio perfecto del idioma alemán o castellano (texto original) y del de traducción alemán o castellano (texto final ). Entendemos que no basta con saber qué dice el original, sino que la traducción al alemán tiene que ser inteligible, funcional y tener calidad.

Tenemos conocimientos suficientes sobre el tema que se debe traducir: es preciso que el traductor sea capaz de entender la información que tiene que traducir y utilizar los vocablos adecuados a la traducción a realizar.